Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Text
Înscris de tulayefe
Limba sursă: Spaniolă

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titlu
Piramitinin temeli olan kart,...
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 18 Februarie 2009 21:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2009 15:25

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Februarie 2009 15:50

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Februarie 2009 15:54

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Februarie 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Februarie 2009 16:37

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Februarie 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Februarie 2009 16:54

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Februarie 2009 21:53

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake