Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Teksti
Lähettäjä tulayefe
Alkuperäinen kieli: Espanja

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Otsikko
Piramitinin temeli olan kart,...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 18 Helmikuu 2009 21:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2009 15:25

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Helmikuu 2009 15:50

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Helmikuu 2009 15:54

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Helmikuu 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Helmikuu 2009 16:37

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Helmikuu 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Helmikuu 2009 16:54

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Helmikuu 2009 21:53

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake