Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Tekst
Wprowadzone przez tulayefe
Język źródłowy: Hiszpański

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Tytuł
Piramitinin temeli olan kart,...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 18 Luty 2009 21:58





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2009 15:25

cheesecake
Liczba postów: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Luty 2009 15:50

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Luty 2009 15:54

cheesecake
Liczba postów: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Luty 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Luty 2009 16:37

cheesecake
Liczba postów: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Luty 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Luty 2009 16:54

cheesecake
Liczba postów: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Luty 2009 21:53

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake