Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Текст
Предоставено от tulayefe
Език, от който се превежда: Испански

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Заглавие
Piramitinin temeli olan kart,...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 18 Февруари 2009 21:58





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2009 15:25

cheesecake
Общо мнения: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Февруари 2009 15:50

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Февруари 2009 15:54

cheesecake
Общо мнения: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Февруари 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Февруари 2009 16:37

cheesecake
Общо мнения: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Февруари 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Февруари 2009 16:54

cheesecake
Общо мнения: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Февруари 2009 21:53

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake