Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - La carta base de tu pirámide, la sota ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
La carta base de tu pirámide, la sota ...
본문
tulayefe에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

제목
Piramitinin temeli olan kart,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 21:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 18일 15:25

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

2009년 2월 18일 15:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

2009년 2월 18일 15:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

2009년 2월 18일 16:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

2009년 2월 18일 16:37

cheesecake
게시물 갯수: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

2009년 2월 18일 16:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

2009년 2월 18일 16:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

2009년 2월 18일 21:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake