Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Teksto
Submetigx per tulayefe
Font-lingvo: Hispana

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titolo
Piramitinin temeli olan kart,...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 18 Februaro 2009 21:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2009 15:25

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Februaro 2009 15:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Februaro 2009 15:54

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Februaro 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Februaro 2009 16:37

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Februaro 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Februaro 2009 16:54

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Februaro 2009 21:53

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake