Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tulayefe
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Kichwa
Piramitinin temeli olan kart,...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 18 Februari 2009 21:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2009 15:25

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Februari 2009 15:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Februari 2009 15:54

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Februari 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Februari 2009 16:37

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Februari 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Februari 2009 16:54

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Februari 2009 21:53

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake