Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Tекст
Добавлено tulayefe
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Статус
Piramitinin temeli olan kart,...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 18 Февраль 2009 21:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2009 15:25

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Февраль 2009 15:50

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Февраль 2009 15:54

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Февраль 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Февраль 2009 16:37

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Февраль 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Февраль 2009 16:54

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Февраль 2009 21:53

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake