Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - La carta base de tu pirámide, la sota ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
La carta base de tu pirámide, la sota ...
正文
提交 tulayefe
源语言: 西班牙语

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

标题
Piramitinin temeli olan kart,...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 18日 21:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 18日 15:25

cheesecake
文章总计: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

2009年 二月 18日 15:50

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

2009年 二月 18日 15:54

cheesecake
文章总计: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

2009年 二月 18日 16:32

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

2009年 二月 18日 16:37

cheesecake
文章总计: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

2009年 二月 18日 16:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

2009年 二月 18日 16:54

cheesecake
文章总计: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

2009年 二月 18日 21:53

turkishmiss
文章总计: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake