| |
|
翻译 - 西班牙语-土耳其语 - La carta base de tu pirámide, la sota ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 本翻译"仅需意译"。 | La carta base de tu pirámide, la sota ... | | 源语言: 西班牙语
La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegrÃa |
|
| Piramitinin temeli olan kart,... | | 目的语言: 土耳其语
Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 18日 15:25 | | | Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning? | | | 2009年 二月 18日 15:50 | | | Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?
CC: cheesecake | | | 2009年 二月 18日 15:54 | | | OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case. | | | 2009年 二月 18日 16:32 | | | kizlar, buna ne dersiniz?
'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.' CC: cheesecake | | | 2009年 二月 18日 16:37 | | | Evet bence böle olabilir ama bu ÅŸekilde sanki biraz anlamı deÄŸiÅŸtirmiÅŸ oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi deÄŸil mi? (belki bu kuvvet baÅŸkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)
Ama zaten "mutluluklu aldığını" her ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirilmesi gerek deÄŸil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor. | | | 2009年 二月 18日 16:51 | | | bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'
miss, what do you think? CC: cheesecake | | | 2009年 二月 18日 16:54 | | | Hahah evet kesinlikle doÄŸru bir tespit öyleyse senin dediÄŸin gibi yazmak daha uygun bence. | | | 2009年 二月 18日 21:53 | | | Edits done according to Figen's suggestion.
CC: cheesecake |
|
| |
|