Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Tekstas
Pateikta tulayefe
Originalo kalba: Ispanų

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Pavadinimas
Piramitinin temeli olan kart,...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 vasaris 2009 21:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2009 15:25

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 vasaris 2009 15:50

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 vasaris 2009 15:54

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 vasaris 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 vasaris 2009 16:37

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 vasaris 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 vasaris 2009 16:54

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 vasaris 2009 21:53

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake