Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Tekst
Prezantuar nga tulayefe
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titull
Piramitinin temeli olan kart,...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 18 Shkurt 2009 21:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2009 15:25

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Shkurt 2009 15:50

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Shkurt 2009 15:54

cheesecake
Numri i postimeve: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Shkurt 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Shkurt 2009 16:37

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Shkurt 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Shkurt 2009 16:54

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Shkurt 2009 21:53

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake