Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - La carta base de tu pirámide, la sota ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
La carta base de tu pirámide, la sota ...
טקסט
נשלח על ידי tulayefe
שפת המקור: ספרדית

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

שם
Piramitinin temeli olan kart,...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 18 פברואר 2009 21:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2009 15:25

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 פברואר 2009 15:50

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 פברואר 2009 15:54

cheesecake
מספר הודעות: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 פברואר 2009 16:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 פברואר 2009 16:37

cheesecake
מספר הודעות: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 פברואר 2009 16:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 פברואר 2009 16:54

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 פברואר 2009 21:53

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake