Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Texto
Propuesto por tulayefe
Idioma de origen: Español

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Título
Piramitinin temeli olan kart,...
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 18 Febrero 2009 21:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2009 15:25

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Febrero 2009 15:50

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Febrero 2009 15:54

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Febrero 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Febrero 2009 16:37

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Febrero 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Febrero 2009 16:54

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Febrero 2009 21:53

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake