Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Text
Tillagd av tulayefe
Källspråk: Spanska

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titel
Piramitinin temeli olan kart,...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 18 Februari 2009 21:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2009 15:25

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Februari 2009 15:50

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Februari 2009 15:54

cheesecake
Antal inlägg: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Februari 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Februari 2009 16:37

cheesecake
Antal inlägg: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Februari 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Februari 2009 16:54

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Februari 2009 21:53

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake