Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Szöveg
Ajànlo winchester
Nyelvröl forditàs: Angol

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Cim
Ölüm bir tatilde alır
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Magyaràzat a forditàshoz
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Validated by FIGEN KIRCI - 23 Àprilis 2009 18:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Àprilis 2009 22:41

sdilmen
Hozzászólások száma: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Àprilis 2009 13:45

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Àprilis 2009 21:43

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Àprilis 2009 19:49

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Àprilis 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Àprilis 2009 12:14

gulbeste
Hozzászólások száma: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Àprilis 2009 15:32

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.