Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
テキスト
winchester様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

タイトル
Ölüm bir tatilde alır
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
翻訳についてのコメント
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 23日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 17日 22:41

sdilmen
投稿数: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

2009年 4月 18日 13:45

cheesecake
投稿数: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

2009年 4月 18日 21:43

44hazal44
投稿数: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

2009年 4月 22日 19:49

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

2009年 4月 22日 22:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

2009年 4月 23日 12:14

gulbeste
投稿数: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

2009年 4月 23日 15:32

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.