Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Teksto
Submetigx per winchester
Font-lingvo: Angla

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Titolo
Ölüm bir tatilde alır
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Rimarkoj pri la traduko
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Aprilo 2009 18:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2009 22:41

sdilmen
Nombro da afiŝoj: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Aprilo 2009 13:45

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Aprilo 2009 21:43

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Aprilo 2009 19:49

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Aprilo 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Aprilo 2009 12:14

gulbeste
Nombro da afiŝoj: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Aprilo 2009 15:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.