| |
|
Översättning - Engelska-Turkiska - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",... | | Källspråk: Engelska
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av merdogan | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde deÄŸil, 12’sinde yayınlanacak. * | Anmärkningar avseende översättningen | *Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı ÅŸu ÅŸekilde: 'eÄŸlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et' |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 23 April 2009 18:27
Senaste inlägg | | | | | 17 April 2009 22:41 | | | "bu günün güncelliÄŸini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" ÅŸamata olabilecek ibaresi ise gereksiz | | | 18 April 2009 13:45 | | | "ÅŸamata olabilecek" kısmının deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor bence de, bir de Ä°ngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor | | | 18 April 2009 21:43 | | | Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.
''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz? | | | 22 April 2009 19:49 | | | Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.
CC: FIGEN KIRCI | | | 22 April 2009 22:13 | | | evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.
soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.
bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor. | | | 23 April 2009 12:14 | | | Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü | | | 23 April 2009 15:32 | | | Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım. |
|
| |
|