Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
نص
إقترحت من طرف winchester
لغة مصدر: انجليزي

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

عنوان
Ölüm bir tatilde alır
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
ملاحظات حول الترجمة
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 23 أفريل 2009 18:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2009 22:41

sdilmen
عدد الرسائل: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 أفريل 2009 13:45

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 أفريل 2009 21:43

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 أفريل 2009 19:49

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 أفريل 2009 22:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 أفريل 2009 12:14

gulbeste
عدد الرسائل: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 أفريل 2009 15:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.