Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Tekst
Wprowadzone przez winchester
Język źródłowy: Angielski

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Tytuł
Ölüm bir tatilde alır
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Uwagi na temat tłumaczenia
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 23 Kwiecień 2009 18:27





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2009 22:41

sdilmen
Liczba postów: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Kwiecień 2009 13:45

cheesecake
Liczba postów: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Kwiecień 2009 21:43

44hazal44
Liczba postów: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Kwiecień 2009 19:49

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Kwiecień 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Kwiecień 2009 12:14

gulbeste
Liczba postów: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Kwiecień 2009 15:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.