| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde deÄŸil, 12’sinde yayınlanacak. * | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | *Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı ÅŸu ÅŸekilde: 'eÄŸlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et' |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 23 Απρίλιος 2009 18:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Απρίλιος 2009 22:41 | | | "bu günün güncelliÄŸini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" ÅŸamata olabilecek ibaresi ise gereksiz | | | 18 Απρίλιος 2009 13:45 | | | "ÅŸamata olabilecek" kısmının deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor bence de, bir de Ä°ngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor | | | 18 Απρίλιος 2009 21:43 | | | Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.
''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. EÄŸer baÅŸka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduÄŸunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz? | | | 22 Απρίλιος 2009 19:49 | | | Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.
CC: FIGEN KIRCI | | | 22 Απρίλιος 2009 22:13 | | | evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.
soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.
bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor. | | | 23 Απρίλιος 2009 12:14 | | | Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü | | | 23 Απρίλιος 2009 15:32 | | | Peki, teÅŸekkür ederim DediÄŸin gibi yaptım. |
|
| |
|