Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από winchester
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

τίτλος
Ölüm bir tatilde alır
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 23 Απρίλιος 2009 18:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2009 22:41

sdilmen
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Απρίλιος 2009 13:45

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Απρίλιος 2009 21:43

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Απρίλιος 2009 19:49

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Απρίλιος 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Απρίλιος 2009 12:14

gulbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Απρίλιος 2009 15:32

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.