| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",... | | زبان مبداء: انگلیسی
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. * | | *Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et' |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 آوریل 2009 18:27
آخرین پیامها | | | | | 17 آوریل 2009 22:41 | | | "bu günün güncelliÄŸini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" ÅŸamata olabilecek ibaresi ise gereksiz | | | 18 آوریل 2009 13:45 | | | "ÅŸamata olabilecek" kısmının deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor bence de, bir de Ä°ngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor | | | 18 آوریل 2009 21:43 | | | Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.
''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. EÄŸer baÅŸka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduÄŸunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz? | | | 22 آوریل 2009 19:49 | | | Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.
CC: FIGEN KIRCI | | | 22 آوریل 2009 22:13 | | | evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.
soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.
bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor. | | | 23 آوریل 2009 12:14 | | | Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü | | | 23 آوریل 2009 15:32 | | | Peki, teÅŸekkür ederim DediÄŸin gibi yaptım. |
|
| |
|