Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Text
Submitted by winchester
Source language: English

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Title
Ölüm bir tatilde alır
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Remarks about the translation
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 23 April 2009 18:27





Latest messages

Author
Message

17 April 2009 22:41

sdilmen
Number of messages: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 April 2009 13:45

cheesecake
Number of messages: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 April 2009 21:43

44hazal44
Number of messages: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 April 2009 19:49

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 April 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 April 2009 12:14

gulbeste
Number of messages: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 April 2009 15:32

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.