Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
हरफ
winchesterद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

शीर्षक
Ölüm bir tatilde alır
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 23日 18:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 17日 22:41

sdilmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

2009年 अप्रिल 18日 13:45

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

2009年 अप्रिल 18日 21:43

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

2009年 अप्रिल 22日 19:49

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

2009年 अप्रिल 22日 22:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

2009年 अप्रिल 23日 12:14

gulbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

2009年 अप्रिल 23日 15:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.