Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Tекст
Добавлено winchester
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Статус
Ölüm bir tatilde alır
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Комментарии для переводчика
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 23 Апрель 2009 18:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Апрель 2009 22:41

sdilmen
Кол-во сообщений: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Апрель 2009 13:45

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Апрель 2009 21:43

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Апрель 2009 19:49

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Апрель 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Апрель 2009 12:14

gulbeste
Кол-во сообщений: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Апрель 2009 15:32

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.