Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Teksti
Lähettäjä winchester
Alkuperäinen kieli: Englanti

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Otsikko
Ölüm bir tatilde alır
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Huomioita käännöksestä
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 23 Huhtikuu 2009 18:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Huhtikuu 2009 22:41

sdilmen
Viestien lukumäärä: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Huhtikuu 2009 13:45

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Huhtikuu 2009 21:43

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Huhtikuu 2009 19:49

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Huhtikuu 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Huhtikuu 2009 12:14

gulbeste
Viestien lukumäärä: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Huhtikuu 2009 15:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.