Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Текст
Публікацію зроблено winchester
Мова оригіналу: Англійська

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Заголовок
Ölüm bir tatilde alır
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Пояснення стосовно перекладу
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Затверджено FIGEN KIRCI - 23 Квітня 2009 18:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2009 22:41

sdilmen
Кількість повідомлень: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Квітня 2009 13:45

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Квітня 2009 21:43

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Квітня 2009 19:49

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Квітня 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Квітня 2009 12:14

gulbeste
Кількість повідомлень: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Квітня 2009 15:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.