Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
본문
winchester에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

제목
Ölüm bir tatilde alır
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
이 번역물에 관한 주의사항
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 23일 18:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 17일 22:41

sdilmen
게시물 갯수: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

2009년 4월 18일 13:45

cheesecake
게시물 갯수: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

2009년 4월 18일 21:43

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

2009년 4월 22일 19:49

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

2009년 4월 22일 22:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

2009년 4월 23일 12:14

gulbeste
게시물 갯수: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

2009년 4월 23일 15:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.