Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Testo
Aggiunto da winchester
Lingua originale: Inglese

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Titolo
Ölüm bir tatilde alır
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Note sulla traduzione
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 23 Aprile 2009 18:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2009 22:41

sdilmen
Numero di messaggi: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Aprile 2009 13:45

cheesecake
Numero di messaggi: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Aprile 2009 21:43

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Aprile 2009 19:49

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Aprile 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Aprile 2009 12:14

gulbeste
Numero di messaggi: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Aprile 2009 15:32

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.