Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
טקסט
נשלח על ידי winchester
שפת המקור: אנגלית

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

שם
Ölüm bir tatilde alır
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
הערות לגבי התרגום
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 23 אפריל 2009 18:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2009 22:41

sdilmen
מספר הודעות: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 אפריל 2009 13:45

cheesecake
מספר הודעות: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 אפריל 2009 21:43

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 אפריל 2009 19:49

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 אפריל 2009 22:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 אפריל 2009 12:14

gulbeste
מספר הודעות: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 אפריל 2009 15:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.