Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Text
Enviat per winchester
Idioma orígen: Anglès

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Títol
Ölüm bir tatilde alır
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Notes sobre la traducció
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Abril 2009 18:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2009 22:41

sdilmen
Nombre de missatges: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 Abril 2009 13:45

cheesecake
Nombre de missatges: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 Abril 2009 21:43

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 Abril 2009 19:49

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 Abril 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 Abril 2009 12:14

gulbeste
Nombre de missatges: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 Abril 2009 15:32

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.