Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...
Tekst
Podnet od winchester
Izvorni jezik: Engleski

Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an

Natpis
Ölüm bir tatilde alır
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. *
Napomene o prevodu
*Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et'
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 23 April 2009 18:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 April 2009 22:41

sdilmen
Broj poruka: 2
"bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz

18 April 2009 13:45

cheesecake
Broj poruka: 980
"şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor

18 April 2009 21:43

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.

''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz?

22 April 2009 19:49

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.


CC: FIGEN KIRCI

22 April 2009 22:13

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.

soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.

bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor.

23 April 2009 12:14

gulbeste
Broj poruka: 12
Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü

23 April 2009 15:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım.