| |
|
Превод - Английски-Турски - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла. | Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",... | | Език, от който се превежда: Английски
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an |
|
| | | Желан език: Турски
Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. * | | *Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et' |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 23 Април 2009 18:27
Последно мнение | | | | | 17 Април 2009 22:41 | | | "bu günün güncelliÄŸini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" ÅŸamata olabilecek ibaresi ise gereksiz | | | 18 Април 2009 13:45 | | | "ÅŸamata olabilecek" kısmının deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor bence de, bir de Ä°ngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor | | | 18 Април 2009 21:43 | | | Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.
''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. EÄŸer baÅŸka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduÄŸunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz? | | | 22 Април 2009 19:49 | | | Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.
CC: FIGEN KIRCI | | | 22 Април 2009 22:13 | | | evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.
soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.
bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor. | | | 23 Април 2009 12:14 | | | Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü | | | 23 Април 2009 15:32 | | | Peki, teÅŸekkür ederim DediÄŸin gibi yaptım. |
|
| |
|