| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",... | | Kaynak dil: İngilizce
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde deÄŸil, 12’sinde yayınlanacak. * | Çeviriyle ilgili açıklamalar | *Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı ÅŸu ÅŸekilde: 'eÄŸlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et' |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 23 Nisan 2009 18:27
Son Gönderilen | | | | | 17 Nisan 2009 22:41 | | | "bu günün güncelliÄŸini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" ÅŸamata olabilecek ibaresi ise gereksiz | | | 18 Nisan 2009 13:45 | | | "ÅŸamata olabilecek" kısmının deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor bence de, bir de Ä°ngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor | | | 18 Nisan 2009 21:43 | | | Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.
''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz? | | | 22 Nisan 2009 19:49 | | | Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.
CC: FIGEN KIRCI | | | 22 Nisan 2009 22:13 | | | evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.
soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.
bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor. | | | 23 Nisan 2009 12:14 | | | Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü | | | 23 Nisan 2009 15:32 | | | Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım. |
|
| |
|