Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Spanyol - euxomai......xmmm.......na ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolSpanyolBrazíliai portugálPortugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
euxomai......xmmm.......na ...
Szöveg
Ajànlo migueralho
Nyelvröl forditàs: Görög

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Cim
Quisiera...hmmm...
Fordítás
Spanyol

Forditva kiss_anto àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Validated by lilian canale - 7 Àprilis 2009 12:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Àprilis 2009 11:04

pelayo
Hozzászólások száma: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Àprilis 2009 12:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Àprilis 2009 12:50

pelayo
Hozzászólások száma: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Àprilis 2009 12:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?