Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - euxomai......xmmm.......na ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiPortugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
euxomai......xmmm.......na ...
Tekst
Poslao migueralho
Izvorni jezik: Grčki

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Naslov
Quisiera...hmmm...
Prevođenje
Španjolski

Preveo kiss_anto
Ciljni jezik: Španjolski

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 travanj 2009 12:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2009 11:04

pelayo
Broj poruka: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 travanj 2009 12:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 travanj 2009 12:50

pelayo
Broj poruka: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 travanj 2009 12:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?