Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - euxomai......xmmm.......na ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųIspanųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
euxomai......xmmm.......na ...
Tekstas
Pateikta migueralho
Originalo kalba: Graikų

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Pavadinimas
Quisiera...hmmm...
Vertimas
Ispanų

Išvertė kiss_anto
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Validated by lilian canale - 7 balandis 2009 12:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 balandis 2009 11:04

pelayo
Žinučių kiekis: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 balandis 2009 12:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 balandis 2009 12:50

pelayo
Žinučių kiekis: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 balandis 2009 12:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?