Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - euxomai......xmmm.......na ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSpaniolăPortugheză brazilianăPortugheză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
euxomai......xmmm.......na ...
Text
Înscris de migueralho
Limba sursă: Greacă

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titlu
Quisiera...hmmm...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de kiss_anto
Limba ţintă: Spaniolă

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Aprilie 2009 12:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2009 11:04

pelayo
Numărul mesajelor scrise: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Aprilie 2009 12:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Aprilie 2009 12:50

pelayo
Numărul mesajelor scrise: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Aprilie 2009 12:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?