Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - euxomai......xmmm.......na ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیلپرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
euxomai......xmmm.......na ...
متن
migueralho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

عنوان
Quisiera...hmmm...
ترجمه
اسپانیولی

kiss_anto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آوریل 2009 12:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2009 11:04

pelayo
تعداد پیامها: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 آوریل 2009 12:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 آوریل 2009 12:50

pelayo
تعداد پیامها: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 آوریل 2009 12:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?