ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - euxomai......xmmm.......na ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
euxomai......xmmm.......na ...
テキスト
migueralho
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...
タイトル
Quisiera...hmmm...
翻訳
スペイン語
kiss_anto
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 7日 12:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 7日 11:04
pelayo
投稿数: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .
2009年 4月 7日 12:32
lilian canale
投稿数: 14972
Hola pelayo,
SÃ, en este caso el sujeto es "la gente"
CC:
pelayo
2009年 4月 7日 12:50
pelayo
投稿数: 14
Tu fais erreur !
la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.
2009年 4月 7日 12:55
lilian canale
投稿数: 14972
pelayo,
Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?