Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - euxomai......xmmm.......na ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
euxomai......xmmm.......na ...
テキスト
migueralho様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

タイトル
Quisiera...hmmm...
翻訳
スペイン語

kiss_anto様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 7日 12:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 7日 11:04

pelayo
投稿数: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


2009年 4月 7日 12:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

2009年 4月 7日 12:50

pelayo
投稿数: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

2009年 4月 7日 12:55

lilian canale
投稿数: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?