Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - euxomai......xmmm.......na ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaHispanaBrazil-portugalaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
euxomai......xmmm.......na ...
Teksto
Submetigx per migueralho
Font-lingvo: Greka

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titolo
Quisiera...hmmm...
Traduko
Hispana

Tradukita per kiss_anto
Cel-lingvo: Hispana

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aprilo 2009 12:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2009 11:04

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Aprilo 2009 12:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Aprilo 2009 12:50

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Aprilo 2009 12:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?