Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Hispana - euxomai......xmmm.......na ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
euxomai......xmmm.......na ...
Teksto
Submetigx per
migueralho
Font-lingvo: Greka
euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...
Titolo
Quisiera...hmmm...
Traduko
Hispana
Tradukita per
kiss_anto
Cel-lingvo: Hispana
Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 7 Aprilo 2009 12:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Aprilo 2009 11:04
pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .
7 Aprilo 2009 12:32
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola pelayo,
SÃ, en este caso el sujeto es "la gente"
CC:
pelayo
7 Aprilo 2009 12:50
pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
Tu fais erreur !
la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.
7 Aprilo 2009 12:55
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
pelayo,
Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?