Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - euxomai......xmmm.......na ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
euxomai......xmmm.......na ...
본문
migueralho에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

제목
Quisiera...hmmm...
번역
스페인어

kiss_anto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 12:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 7일 11:04

pelayo
게시물 갯수: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


2009년 4월 7일 12:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

2009년 4월 7일 12:50

pelayo
게시물 갯수: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

2009년 4월 7일 12:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?