쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - euxomai......xmmm.......na ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
euxomai......xmmm.......na ...
본문
migueralho
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...
제목
Quisiera...hmmm...
번역
스페인어
kiss_anto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 12:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 7일 11:04
pelayo
게시물 갯수: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .
2009년 4월 7일 12:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola pelayo,
SÃ, en este caso el sujeto es "la gente"
CC:
pelayo
2009년 4월 7일 12:50
pelayo
게시물 갯수: 14
Tu fais erreur !
la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.
2009년 4월 7일 12:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
pelayo,
Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?