Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Испанский - euxomai......xmmm.......na ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
euxomai......xmmm.......na ...
Tекст
Добавлено migueralho
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Статус
Quisiera...hmmm...
Перевод
Испанский

Перевод сделан kiss_anto
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Апрель 2009 12:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2009 11:04

pelayo
Кол-во сообщений: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Апрель 2009 12:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Апрель 2009 12:50

pelayo
Кол-во сообщений: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Апрель 2009 12:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?