Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - euxomai......xmmm.......na ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
euxomai......xmmm.......na ...
Текст
Публікацію зроблено migueralho
Мова оригіналу: Грецька

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Заголовок
Quisiera...hmmm...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено kiss_anto
Мова, якою перекладати: Іспанська

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Затверджено lilian canale - 7 Квітня 2009 12:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2009 11:04

pelayo
Кількість повідомлень: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Квітня 2009 12:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Квітня 2009 12:50

pelayo
Кількість повідомлень: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Квітня 2009 12:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?