Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - euxomai......xmmm.......na ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSpanjishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
euxomai......xmmm.......na ...
Tekst
Prezantuar nga migueralho
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titull
Quisiera...hmmm...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga kiss_anto
Përkthe në: Spanjisht

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Prill 2009 12:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2009 11:04

pelayo
Numri i postimeve: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Prill 2009 12:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Prill 2009 12:50

pelayo
Numri i postimeve: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Prill 2009 12:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?