Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - euxomai......xmmm.......na ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisEspagnolPortuguais brésilienPortugais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
euxomai......xmmm.......na ...
Texte
Proposé par migueralho
Langue de départ: Grec

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titre
Quisiera...hmmm...
Traduction
Espagnol

Traduit par kiss_anto
Langue d'arrivée: Espagnol

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Avril 2009 12:31





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2009 11:04

pelayo
Nombre de messages: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Avril 2009 12:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Avril 2009 12:50

pelayo
Nombre de messages: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Avril 2009 12:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?