主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希腊语-西班牙语 - euxomai......xmmm.......na ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
euxomai......xmmm.......na ...
正文
提交
migueralho
源语言: 希腊语
euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...
标题
Quisiera...hmmm...
翻译
西班牙语
翻译
kiss_anto
目的语言: 西班牙语
Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 四月 7日 12:31
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 7日 11:04
pelayo
文章总计: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .
2009年 四月 7日 12:32
lilian canale
文章总计: 14972
Hola pelayo,
SÃ, en este caso el sujeto es "la gente"
CC:
pelayo
2009年 四月 7日 12:50
pelayo
文章总计: 14
Tu fais erreur !
la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.
2009年 四月 7日 12:55
lilian canale
文章总计: 14972
pelayo,
Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?