Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - euxomai......xmmm.......na ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语西班牙语巴西葡萄牙语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
euxomai......xmmm.......na ...
正文
提交 migueralho
源语言: 希腊语

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

标题
Quisiera...hmmm...
翻译
西班牙语

翻译 kiss_anto
目的语言: 西班牙语

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 7日 12:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 7日 11:04

pelayo
文章总计: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


2009年 四月 7日 12:32

lilian canale
文章总计: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

2009年 四月 7日 12:50

pelayo
文章总计: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

2009年 四月 7日 12:55

lilian canale
文章总计: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?