Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - euxomai......xmmm.......na ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKihispaniaKireno cha KibraziliKireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
euxomai......xmmm.......na ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na migueralho
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Kichwa
Quisiera...hmmm...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na kiss_anto
Lugha inayolengwa: Kihispania

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Aprili 2009 12:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2009 11:04

pelayo
Idadi ya ujumbe: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Aprili 2009 12:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Aprili 2009 12:50

pelayo
Idadi ya ujumbe: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Aprili 2009 12:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?