Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - euxomai......xmmm.......na ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiPortekizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
euxomai......xmmm.......na ...
Metin
Öneri migueralho
Kaynak dil: Yunanca

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Başlık
Quisiera...hmmm...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri kiss_anto
Hedef dil: İspanyolca

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Nisan 2009 12:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2009 11:04

pelayo
Mesaj Sayısı: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Nisan 2009 12:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Nisan 2009 12:50

pelayo
Mesaj Sayısı: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Nisan 2009 12:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?