Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - euxomai......xmmm.......na ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
euxomai......xmmm.......na ...
טקסט
נשלח על ידי migueralho
שפת המקור: יוונית

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

שם
Quisiera...hmmm...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי kiss_anto
שפת המטרה: ספרדית

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 אפריל 2009 12:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2009 11:04

pelayo
מספר הודעות: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 אפריל 2009 12:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 אפריל 2009 12:50

pelayo
מספר הודעות: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 אפריל 2009 12:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?